dimecres, 11 de maig del 2011

Saps dir-ho en català?

M'arriba aquest mail i m'ha semblat útil!
La paraula
retortijón, que es diu retortilló o torçó. Fa poc també vaig aprendre que chiringuito es diu guingueta, hortera xaró, mequetrefe maneflai tirachinas tirador. Tots coneixem la paraula habladurías i en canvi enraonies o parlaries ens sonen estranyes. La paraula inmiscuirse potser no ens grinyola, però és incorrecta, i s'hauria de dir immiscir-se o maneflejar, i tothom sap què és una cosa de pacotilla però no sap què és una cosa de nyigui-nyogui. I res d'entre pitus i flautes sinó entre naps i cols, i una cosa que no és ni chicha ni limoná, és una cosa que és mitja figa. Un gangós, en català, no és res, i així, el Carod o el Trias el que tenen és la veu ennassada.

Un casamentero és un matrimonieri una alcahueta és una alcavota. El rocío sabem que es diu rosada, però quan es glaça i es fa escarcha? Llavors es diu gebre o gebrada. Armar la marimorena és armar un sagramental. O bé armar un sarau, que en català, encara que sembli estrany, també existeix.

Com també existeix
donar la lata, perquè dir que aquest paio és una lata és una frase del tot correcta. I sacar, fer una sacada-en futbol, per exemple-, també. Ara, si vols dir que algú té molt de saque amb el menjar, has de dir que té un bon davallant.

Txungu
eh! Veus, aquesta és una altra, el fet de catalanitzar-nos les paraules encara que sovint en coneguem la traducció correcta. Els hi fiquem una u al final i ens quedem tan amples. Txungu, guarru, cuentus txinus(sopars de duro és fantàstic!), tingladu, arreglu, apanyu, txantxullu (martingala o tripijoc), txulu, txivatu (delator, espieta o portanoves), sueltu (xavalla o, si vols fer-ho més fàcil, canvi), i la nostra preferida: el buenu. Aquesta la diu tot Cristu. Jo també eh! Com vale, o catxundeig, o txurrada, o escaquejar-se, com si quedés malament dir d'acord, desori, poca-soltadao desentendre's. I els nens, volen que els portis als caballitos, no als cavallets.

Com es diu pujar en una subhasta?
Licitar. I els manguitos que es posen els nens petits de flotadors? Maniguets o maneguins. I fer un salt de tijereta? Fer una tisorada.  

No és que vulgui fer-me la setciències, jo les sé perquè les busco, i precisament aquí està el drama, perquè és molt trist que hi hagi tantes paraules col·loquials que només haguem après en castellà. I de vegades, com deia, sí que les sabem, però estem tan acomplexats que ens sona millor la versió castellana. Diem més borde que no pas malcarat, papanatas que bajoc o toca-sons, cantamañanas que baliga-balaga o taral·lirot, mandanga que històries, parafernalia que faramalla, caradura que penques, santiguarse que senyar-se o persignar-se, o finiquito que quitança o finiment. També n'hi ha moltes d'aquelles que, en fred, ens costen de treure, i després, quan ens les diuen, deixem anar allò de 'ara que ho dius, sí que la sabia': Estribillo/tornada, atiborrarse/ataconar-se, de carrerilla/de cor o de memòria, estar en un aprieto/trobar-se en un destret, i tenir patxorra/ no posar-se pedres al fetge o prendre-s'ho a la fresca.

No cal anar gaire lluny, perquè Espanya també se'ns fica per tot el cos, malgrat que en català sovint hi hagi dues traduccions possibles: la
yema del dit és el palpís o el tou del dit, els nudillos són els artells o els nusos dels dits, a la espinilla se li diu canyella o canella, a la rabadilla rabada o carpó, a la pantorrilla panxell o tou de la cama, i al empeine empenya.

En fi, que en català també pot dir-se tot. És un idioma bonic i ric, i som només nosaltres els que l'empobrim. De consol, sempre ens quedarà el 'Déu n'hi do', que no només és intraduïble sinó que és molt difícil de definir.

Si ens estiméssim més la nostra llengua i no ens la deixéssim contaminar tant pel castellà, a Catalunya,
li lluiria més el pèl (otro gallo cantaria).

2 comentaris:

Joan Calsapeu ha dit...

Caram. N'hi ha per llogar-hi cadires. Vet aquí una aportació molt interessant, instructiva, i necessàriament -és clar- incompleta. Hi he après coses, com això dels maniguets. A casa en diem braçals, que també em sembla bo. En canvi, no veig clar que se'n pugui dir "maneguins", que si ho consultes al diccionari és una cosa tota altra.

La locució "mitja figa" té l'equivalent mallorquí "mig figa mig raïm" -que jo he naturalitzat.

Quan algú "té un bon davallant", vol dir que és "barraample" -tot i que l'adjectiu s'apliqui originàriament als bous i a les vaques-, i també que "és de bon pedreny" (ço és, que té un bon estómac).

La teva informadora no dóna l'equivalència genuïna de "txungo". El Diccionari del català col·loquial proposa la teringa que segueix: fotut, cardat, fumut, complicat, molt puta, malparit; que fot, que carda, que fum, que rebenta.

El baliga-balaga o taral·lirot també és un falinfaina; i a Mallorca és un tral·larel.

I si no ens posem pedres al fetge és perquè tenim l'esquena ampla o ens ho tirem tot a l'esquena.

Tenim una llengua rica, mal·leable i expressiva, suau com una seda si ens plau, mordent com unes tenalles quan ens indignem. Per cert, que ara sabem que hem viscut molts anys anestesiats i capcots, amb un dèficit galopant d'indignació (que és el mateix que dir un dèficit de moral), amb una trepa de polítics inútils i molls com un martell de plastilina. Indignem-nos, doncs. I que la indignació empelti la llengua que parlem. Mal vinagre!

servianés ha dit...

Retotijón arrampa, chiringuito guingueta ,hortera pesuc,mequetrefe estequit,tirachinas fonda,habladurí1as charrarias,imiscuir-se s' immiscir,pacotilla pacotilha,pitus i flautas naps e caul ,ni chicha ni llimona mièja figa mièg rasim,casamentero maridaire,gangoso votz narrejadissa,
rocío rosada,escarcha barbarusta,armar la marimorena fotre lo rambalh.
Aiçò me fa m'adonar que si al nivel de la lenga escrita occitan e catalan son lengas sòrres , dins sas formas pus familièiras om nota las diferencias e l'influença de las grandas de las doas lengas d'estat .